Городская общественно-политическая газета

В процессе перехода

0 193

Два года назад в стране произошло поистине историческое событие: указом Первого Президента страны Нурсултана Назарбаева до 2025 года планируется перевести казахский язык с кириллицы на латинскую графику.

Ани БАЙМУХАНБЕТ

Одним из требований программы «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» является систематический переход на латиницу. Для того чтобы в корне менять устоявшуюся систему написания и добиться желаемого результата к назначенному времени, начинать изменения нужно прежде всего с начального образования. В целях выявления эффективных путей внедрения латинского алфавита в процесс школьного образования на площадке Таразского государственного педагогического университета был проведен республиканский семинар-совещание.

Участниками мероприятия стали представители управления АО «НЦПК» Өрлеу», директора и тренеры республиканских филиалов АО «НЦПК» Өрлеу», сотрудники областного филиала партии «Nur Otan» и управления внутренней политики акимата области, сотрудники научно-практического центра «Тіл-Қазына» им. Ш. Шаяхметова и института языкознания имени А. Байтурсынова, профессорско-преподавательский состав вузов города и представители управления образования Жамбылской области.

История казахской письменности претерпела много изменений, прежде чем дошла до уровня национального алфавита. До 1929 года в Казахстане использовалась лишь арабская письменность, затем по инициативе Ахмета Байтурсынова были составлены особенности казахской фонетики. В 1940 году в ход пошел казахский алфавит, составленный на кириллице. Кириллица использовалась в Республике Казахстан, Баян-Олгейском районе Монголии, а также в соседних странах, таких как Кыргызстан, Россия, Туркменистан и Узбекистан и странах Советского Союза.

В то же время казахские диаспоры, проживавшие в Турции, Германии, США и других странах, пользовались не общепринятой латинской письменностью. Таким образом, история казахского алфавита претерпела большое количество правок в основном по политическим причинам, – сказала доцент кафедры «Обучения государственному языку» Южно-Казахстанского университета Айнур Донбаева.

В своем обращении к народу Елбасы отметил, что переход на латиницу – это требование нашего времени. Английский язык, по праву признанный язык мира, также основан на латинской графике. Она адаптирована под большинство алфавитов мировых языков и является идеальным инструментом для их изучения.

30 сентября текущего года мы запустили курс повышения квалификации «Повышение профессиональной компетентности профессорско-преподавательского состава высших учебных заведений в контексте перевода казахского алфавита на латинскую графику».

Участники курса высоко оценивают его содержание, методы, используемые в уроках, и методическую базу. Самым главным в процессе перехода на латиницу является сохранение верного звучания и написания букв казахского алфавита, – в свою очередь подчеркнул заместитель директора по научной работе филиала АО «Өрлеу» по Южно-Казахстанской области Мухтар Ахтаев.

По сообщению старшего научного сотрудника национального научно-практического центра методологии управления имени Ш. Шаяхметова «Тіл-Қазына» Софии Омаровой, в рамках «Поэтапного перехода казахского языка на латиницу до 2025 года» научным центром совместно с комитетом по языковой политике Министерства культуры и спорта РК, созданного 13 марта 2018 года, в каждом регионе страны были проведены семинары и лекции. Курсы проводились по 12 часов по программе «Новое правописание: структура и содержание».

В столице же с 26 марта по 22 октября проводились 72-х часовые лекции с вовлечением 2040 специалистов-педагогов. Лекции были посвящены вопросам новой казахской письменности в формировании национального самосознания, актуальности духовного возрождения, сохранению национальной идентичности письменности. Информация основывалась на изучениях основоположника казахской грамотности А. Байтурсынова, теориях Р. Сыздыка и Н. Уали.

На практических занятиях были даны современные нормы графики, правописание слитных и раздельных слов, орфография заимствованных слов, написание дефиса и другое. Также тренеры были обучены методам преподавания новой латинской графики посредством IT-технологий: на портале центра «Qazlatyn.kz» предоставлен «Многофункциональный конвертер Qazlatyn» для перевода текста с кириллицы на латиницу и обратно.

Дополнительно тренерам даны разъяснения по преподаванию новой графике на веб-сервисах «Til qural», «Tilmedia», «Емле», «Qujat.kz», «Atau.kz». Повышает качество образования и пользование порталом Sozdikqor.kz. Это платформа, которая позволяет узнать значение заимствованных, древних, узкоспециализированных слов и терминов. Портал указывает синонимы, антонимы, омонимы, фразовые исправления, используя поисковую систему. В нем предоставлено пользование людям с разным уровнем знания языка начиная с А2, заканчивая С2.

Мною на данный момент выделено несколько моментов. Первый – это произношение латинских букв. Первоклассники будут изучать казахский и английский язык параллельно, вследствие чего у них возникнет путаница. В связи с этим планы Главы государства по улучшению толерантного воспитания по трилингвизму, вполне логичны и оправданы. К примеру, если ввести изучение английского языка во 2-3 классе, то такой подход будет намного эффективнее. Иначе ребенок в таком возрасте, который не может и половины слов связать на родном языке, ни за что не осилит изучение второго.

Это также даст определенную нагрузку и на психологическое развитие. Второй вопрос – это правописание букв «у» и «и». Известный ученый Алимхан Жунисбек говорил, что в казахском языке нет гласных «у» и «и», только согласные. Он предложил рассмотреть использование их как звуков «ұў», «үў» и «ый», «ій», в этом случае можно будет избежать недопонимания.

В-третьих, мы с первого класса учим школьников, что количество гласных в слове определяет количество слогов. Распространится ли это правило на новую письменность? Потому что если определить буквы «у» и «и» как согласные, то они не могут делиться на слоги. Чтобы в дальнейшем действительно не сталкиваться с такими проблемами, нам нужно крайне ответственно, тщательно и продуманно отнестись к составлению латинского алфавита, – сообщила тренер Института повышения квалификации педагогических работников по Жамбылской области филиала АО НЦПК «Өрлеу» Зере Смаилова.

Пікір қалдырыныз

Your email address will not be published.