Что почитать из отечественной литературы?

Именно этим вопросом задается подрастающее поколение, которое хочет расширить свой кругозор, вспомнить историю родной земли и просто с пользой провести время за книгами. Доктор филологии, литературовед Алла Джундубаева согласилась рассказать, почему нам всем нужно читать и ценить современную казахстанскую литературу. У нашей собеседницы получился очень воодушевляющий рассказ, после которого у вас точно появится желание прочитать казахстанских писателей и дальше уже не упускать их из вида.

Об уникальности казахстанской литературы

Казахстанская литература уникальна тем, что создается она в полиэтнической среде с двумя основными языками общения – казахским и русским. Поэтому в ней выделяют два больших (но не единственных) направления: казахоязычную и русскоязычную литературы Казахстана.
Эти две составляющие казахстанского литературного процесса, с одной стороны, развиваются параллельно, с другой – имеют точки взаимопроникновения: казахоязычная литература, уходящая корнями в казахскую многожанровую поэзию и казахский эпос, впитала в себя и традиции русской литературы. А русскоязычная литература Казахстана, в свою очередь, впитала глубину казахских национальных ценностей, что нашло отражение в поэтике произведений.
Несмотря на художественные особенности каждой из этих литератур в ней имеются тенденции, общие для всей казахстанской литературы в целом. Например, как часть мирового литературного процесса она демонстрирует определенную приобщенность к современным трендам в литературе, доминантными среди которых являются: сложная нарративная (повествовательная) интрига, неклассические повествовательные техники, ремифологизация (обращение к мифу), полифония голосов, акцентированно обширная интертекстуальность. Все это свойственно постмодернисткой поэтике, но в казахстанской литературе она определяется национальной спецификой, в частности, особой склонностью к мифологическому мышлению, в связи с чем ключевой особенностью современной казахстанской прозы становится неомифологизм (создание авторских мифов), а ведущей повествовательной стратегией – мифотворчество, выражающее отказ автора от всезнания в пользу общения с читателем посредством мифа.
Миф в современной казахстанской литературе имеет ключевое значение, так как выступает неким кодом, знаком, обращенным не столько к индивидуальному сознанию читателя, сколько к его коллективному культурному фону. Через миф передается информация от предков к потомкам о народе, его самобытности, национальных чертах. Обращение к мифу используется современными авторами как противовес хаотичному, децентрированному миру современности. Опираясь на многовековую историю человеческой культуры, казахстанские писатели создают особый художественный мир, наполненный мифологическими образами из разных мифологий, стирая границы во времени и пространстве между эпохами, народами и цивилизациями – для преодоления разобщенности между людьми и установления некой всеобщей истины, постулирующей непреходящие, вечные ценности.
Заметно преобладание апокалиптических, эсхатологических мотивов в современной казахстанской литературе, что свидетельствует о ее актуальности в отражении современных реалий и предпринятом казахстанскими писателями поиске путей выхода из хаоса и тьмы. Каждый автор предлагает свой вариант преодоления деструктивности мира, но объединяет их всех опора на миф как древнее свидетельство осмысленного мироустройства. Этим и интересна казахстанская литература, так как она предлагает читателю поучаствовать в процессе созидания мира, как, например, герой рассказа Ильи Одегова«Пуруша» или герои детской повести Ксении Земсковой и Елены Клепиковой «Кроль Королевы, или Времена перемен».

О проблемах казахстанской литературы

– Я бы выделила три основные сложности, с которыми, на мой взгляд, сталкивается казахстанская литература.
Первая – проблема издания и распространения произведений казахстанских авторов. Об этом много говорится на разных площадках, но пока этот вопрос связан только с коммерческими структурами, решить его сложно, так как известно, что целесообразнее с точки зрения бизнеса издавать и продавать известных авторов. И получается замкнутый круг: наших авторов не публикуют большие отечественные издательства – их не берут в продажу магазины − они не доходят до широкого круга читателей – их не знают – их невыгодно издавать и продавать, – отметила наша собеседница.
Например, произведения замечательной детской писательницы Аделии Амраевой, имеющей ряд международных наград, в том числе авторитетнейшую в области детской литературы Крапивинскую премию, охотно печатают российские издательства, но не берут наши. В результате ее очень хорошо знают в России – и в читательской, и в научной среде, российские филологи исследуют одно за другим ее произведения, а у нас мало кто о ней слышал, помимо узкого круга. То же самое можно сказать об удивительной казахстанской писательнице Тоне Шипулиной, чьи книги представляют собой каноническую детскую литературу. Думаю, отечественным издательствам стоило бы присмотреться к нашим авторам.
Многие из них выпускают свои произведения так называемым самиздатом, что требует больших финансовых затрат, а затем поиска каналов распространения книг. Сейчас, конечно, существуют электронные площадки, где можно разместить электронные версии книг, но это все не имеет необходимого масштаба. А вместе с тем казахстанский читатель с интересом и благодарностью принял бы книги, написанные его соотечественниками, если бы знал о них. Для этого необходимы также различные литературные мероприятия, организованные не только литераторами для себя же самих, но и другими государственными и общественными структурами − для широкой аудитории.
– Не берусь говорить о вариантах решения этой проблемы, так как глубоко не занималась данным вопросом, но думаю, необходима государственная поддержка в популяризации казахстанской литературы, в публикации и распространении произведений казахстанских авторов, в помощи доведения их книг до читателей. А что касается детской литературы, так это тем более должно стать, по моему мнению, государственной задачей, связанной с воспитанием нравственных ценностей у нового поколения. Например, Елена Клепикова и Ксения Рогожникова делились тем, что, когда дарили свои детские книги региональным библиотекам, в ответ получали сердечную благодарность библиотекарей, буквально со слезами на глазах. И это показатель того, что книги наших писателей нужны, и не авторы должны самостоятельно их распространять, а государственные структуры закупать их у авторов и передавать в библиотеки. Также стоило бы рассмотреть возможность введения в школьную программу произведений признанных современных казахстанских писателей с соответствующими переводами для казахских и русских школ.
Вторая – проблема перевода. Многими исследователями казахстанской литературы отмечается, что связь между ее казахоязычным и русскоязычным направлениями весьма посредственна. В литературной среде давно ставится вопрос о взаимодействии этих двух литератур, должны ли они сближаться, соприкасаться каким-либо образом или могут идти каждая своим путем, являя собой два течения общего литературного процесса в Казахстане. В настоящее время литературное сообщество все чаще говорит о необходимости укрепления связи между этими течениями, однако, на мой взгляд, укрепить ее возможно будет только тогда, когда казахоязычный читатель сможет познакомиться с русскоязычными текстами, переведенными на казахский язык, и, наоборот, русскоязычный читатель – с казахоязычными текстами, переведенными на русский язык, а затем и тот, и другой воспримут эти тексты как часть своей национальной литературы, – подмечает Алла Джундубаева.
Вопрос непростой как в художественном, так и в техническом плане, так как для этого нужны профессиональные переводчики, что является одной из главных проблем в литературной практике во всем мире, не только в Казахстане. Литературный перевод предполагает симбиоз высокого уровня знания обоих языков − языка перевода и языка оригинала − плюс художественное мышление переводчика, который становится, по сути, соавтором произведения. Попытка такого межъязыкового взаимодействия была экспериментально предпринята опять-таки командой ОЛША, создавшей недавно казахско-русский сборник рассказов юных писателей из разных регионов Казахстана, получивший символическое название «Тоғысу»(«Сближение»). Кроме того, ОЛША учредила свою литературную премию Qalamdas, направленную также на сближение казахской и русской литератур Казахстана. Станут ли оба эти события значимой вехой в казахстанской литературе – покажет время, но то, что это состоявшиеся факты идущего в Казахстане литературного процесса – очевидно.
– Третья проблема – отдаленность научного сообщества от современной казахстанской литературы, о чем отчасти я говорила ранее. Отечественная научная филология изучает, как правило, творчество великих, состоявшихся, хорошо известных казахстанских художников словесности, от Абая до Олжаса Сулейменова. Не умаляя ни в коем случае ценность данных работ, хочется, тем не менее, отметить дефицит работ по современной казахстанской литературе, особенно в региональных вузах, куда порой книги наших авторов просто не доходят. Насколько мне известно, на данный момент наиболее исследованными в русской филологии Казахстана являются произведения Дюсенбека Накипова и Аслана Жаксылыкова. Между тем роль науки в фиксации достижений казахстанской литературы не следует недооценивать, поскольку закрепленные наукой имена входят в историю той или иной литературы, определяют этапы развития литературного процесса страны. Велика роль ученых-филологов и в популяризации казахстанской литературы, так как они несут это знание своим ученикам – будущим учителям, которые проводят его дальше – своим ученикам-школьникам – подрастающему поколению нашей страны. И если помимо мировой литературы дети будут знать родную литературу – от истоков до современности, − это лишь укрепит нашу национальную культуру, – подытожила собеседница.

Но что же почитать?
Поэзия в исполнении Кунанбаева

Абай (Ибрагим) Кунанбаев считается реформатором литературы в Казахстане. Именно он объединил в своем творчестве просвещенный ислам и дух европейской культуры. Сегодня стихи Абая Кунанбаева – часть исторического наследия народа. Его произведения представлены как оригинальные размышления о добре и зле, хорошем и плохом, любви и ненависти.
Книги Кунанбаева, которые можно прочитать на литературном портале adebiportal.kz:
«Двадцать стихотворений на трех языках» – сборник с переводом на русский и немецкий;
«Слова назидания» – собрание размышлений о социальных, психологических и политических аспектах жизни;
«Слов. Поэмы» – эссе о вечном и земном, включает в себя много философских рассуждений.
Книги Абая Кунанбаева подходят для любителей философской и интимной лирики. Его размышления о жизни могут стать толчком к углубленному изучению казахского языка и развитию мыслей о бытие.
Проза: от старых до новых произведений
Если Кунанбаева называют зачинателем новой ветви казахской литературы, то у него находится много последователей. Значимыми и интересными произведениями в прозе становятся:
«Тернистый путь» о восстании народа, репрессиях и революционном энтузиазме;
«Транзитный пассажир» – пьеса, которая раскрывает героев через острые ситуации и рассказывает о любви к родине;
«Старшая жена» – роман о сложных взаимоотношениях между родными и близкими;
«Цена» – психологический детектив с захватывающей линией преступления.
Вы можете найти в казахской литературе произведение на любой вкус – от старых поэм до современной драмы. Обратить внимание можно не только на художественную литературу. В образовательных жанрах популярность набирают книги «Управление репутацией и PR», «Хозяйка времени. Тайм-менеджмент в домашних условиях».

Дионисий ПЛЯШЕШНИК

Comments (0)
Add Comment